Descubren la primera versión del Quijote en judeoespañol en la Universidad de Salamanca

03/Ene/2017

Enlace Judío, México, Por José F. Merino

Descubren la primera versión del Quijote en judeoespañol en la Universidad de Salamanca

Pasa por ser el libro más traducido después
de la Biblia. A lo largo de 400 años “El Quijote” se ha editado en más de 140
lenguas y variedades lingüísticas diferentes, e incluso a varias lenguas
judías, como el hebreo o el idish. Sin embargo, hasta ahora se creía que no
existía ninguna versión en judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos
sefardíes.
La profesora del Departamento de Literatura
Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca María Sánchez-Pérez
ha descubierto una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, hasta
hoy totalmente desconocida, que se publicó en judeoespañol aljamiado en el
periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en 1881, en cuya
edición trabaja actualmente. Este hallazgo supone, por tanto, la primera
versión conocida hasta la fecha del “Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la
Mancha” en judeoespañol.
“El Amigo de la Familya” fue un periódico
publicado en Constantinopla entre 1881 y 1886. Su principal promotor fue David
Fresco (1853-1933), uno de los periodistas más activos de Constantinopla. A él
se deben algunos de los periódicos más longevos de la ciudad. Fundó y publicó
“El Tiempo” (1871-1930), un “periodiko israelita politiko, literario, komersial
y financiero”, que tuvo como suplementos “El Sol” (1877-1878); “El Amigo de la
Familya”, (1881-1886) y “El Instruktor” (1888-1889).
“El Amigo de la Familya” se presenta como una
“revista periódika ilustrada” de periodicidad semanal y, como la mayor parte de
esta prensa sefardí, está escrita en judeoespañol aljamiado, es decir, en
lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos.
“El
Amigo de la Familya” era un periódico de carácter literario y divulgativo,
dirigido a un público familiar, que publicó semanalmente durante un lustro
contenidos de muy diverso tipo: artículos de carácter histórico, consejos
provechosos, refranes, acertijos, fábulas, etc., pero también novelas. Un modo
de proceder bastante habitual en esta prensa, según explica Sánchez-Pérez, era
que los directores o responsables de la publicación no precisaran la fuente de
la que tomaban sus materiales. Esto ocurrió también con esta adaptación del
Quijote al judeoespañol, “ya que no existe ningún dato que detalle
explícitamente de dónde tomaron el texto que presentan”.
La primera entrega localizada por la
profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de “El
curioso impertinente”, novela corta insertada en la primera parte del Quijote
–concretamente entre los capítulos 33-35–. Este texto se publicó por entregas
entre las páginas de “El Amigo de la Familya” durante varios números
consecutivos, concretamente desde el 5 hasta el 12. “Desde el principio podemos
comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto cervantino a
caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción al judeoespañol,
utilizando términos y fórmulas muy castizamente sefardíes”, explica
Sánchez-Pérez, quien acaba de publicar este hallazgo en el número de diciembre
de la revista “Ínsula”.
Fue tal el éxito de esta publicación, que
el director del periódico, David Fresco, decidió incluir otra historia del
Quijote. De esta forma, se fue publicando, también de manera abreviada y por
entregas –desde el número 17 hasta el 28 (27 de octubre de 1881/4 heshván
5642), excepto en el número 21 donde no aparece–, la conocida como “Historia de
Cardenio”, que se corresponde con los capítulos 23 al 36 de la primera parte.
“Parece claro –subraya la profesora
Sánchez-Pérez- que el propósito inicial del director del periódico no fue la
traducción literal de la obra cervantina, sino que, a raíz de la publicación de
una parte del Quijote y del éxito que cosechó entre los lectores de su
periódico, decidió continuar con la tarea de sacar a la luz, adaptándolos,
nuevos capítulos de la genial obra de Cervantes”.